Nhà cầm quyền cộng sản độc tài độc đảng tại Hà Nội đã và đang hạn chế hay tước
bỏ mọi nhân quyền của toàn dân Việt Nam được nêu ra trong Tuyên ngôn Nhân quyền
Quốc tế và hai Công ước Quốc tế về các quyền dân sự, chính trị, văn hóa, kinh tế
và xã hội mà Việt Nam đã ký kết và cam kết tuân giữ. Họ hạn chế hay tước bỏ
trên phương diện lý thuyết (luật pháp) lẫn trên phương diện thực tế (hành xử).
Nhà cầm quyền VN đã đưa ra một bản Hiến pháp và các luật lệ chỉ dựa theo ý muốn
đảng Cộng sản và chỉ phục vụ cho quyền lợi đảng Cộng sản. Họ giành độc quyền về
chính trị và giáo dục, ưu quyền về văn hóa và kinh tế. Họ vi phạm thô bạo các
nhân quyền căn bản nhất của người dân VN như: quyền tư hữu đất đai, quyền
tự do thông tin và phát biểu, quyền tự do tôn giáo và tư tưởng, quyền tự do hội
họp và lập hội, quyền tự do đi lại và cư trú, các quyền về thân thể, an cư và lạc
nghiệp.
Nhà cầm quyền VN hiện giam giữ hàng trăm công dân tranh đấu cho nhân quyền, dân
chủ và tôn giáo, còn vu cáo họ là vi phạm luật hình sự, xâm phạm an ninh quốc
gia và gây mất ổn định xã hội, trong lúc họ thực sự chỉ là những tù nhân lương
tâm.
Từ
nhiều năm nay, đặc biệt trong năm 2014 này, các cơ quan an ninh Việt Nam đột ngột
gia tăng thực hiện những hành vi côn đồ và sử dụng những tay chân côn đồ để tấn
công có hệ thống, đàn áp cách dã man các nhà hoạt động tích cực cho nhân quyền,
dân chủ và tôn giáo.
Trước toàn thể nhân loại đang long trọng kỷ niệm ngày Quốc tế Nhân quyền
10-12-2014, các tổ chức XHDS Việt Nam mạnh mẽ lên tiếng:
1/ Phản đối mọi hành vi xâm phạm nhân quyền của nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam
trên luật pháp cũng như trong hành xử.
2/ Yêu cầu nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam sửa lại Hiến pháp và các luật lệ
theo nguyện vọng nhân dân và phù hợp với các tiêu chuẩn nhân quyền quốc tế.
3/ Yêu cầu nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam trả tự do ngay tức khắc và vô điều
kiện cho tất cả các tù nhân lương tâm.
4/ Yêu cầu nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam chấm dứt ngay việc sử dụng bạo lực để
chống lại những nhà hoạt động cho nhân quyền, dân chủ và tôn giáo;
5/ Yêu cầu nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam phải tôn trọng những nhân quyền cơ bản:
-
Nông dân phải được quyền sở hữu tư nhân về đất đai, phải được đền bù thỏa
đáng khi bị trưng dụng ruộng cày, phải được quyền lập các nông hội riêng của họ.
-
Công nhân phải được trả lương đủ sống, phải có những điều kiện làm việc xứng hợp
nhân phẩm, phải được quyền lập các công đoàn riêng của họ.
-
Các bậc cha mẹ và giới trẻ phải được quyền có một hệ thống giáo dục độc lập,
nhân bản, khai phóng, phi chính trị; phải được hỗ trợ để học hành đến nơi đến
chốn.
-
Mọi tôn giáo phải được quyền tự do trong tổ chức và độc lập trong sinh hoạt, phải
có quyền giáo dục giới trẻ và quyền truyền bá đạo lý cho xã hội.
-
Mọi công ty xí nghiệp tư nhân phải được kinh doanh tự do, cạnh tranh bình đẳng
và vay vốn ngân hàng nhà nước dễ dàng trong một nền kinh tế thị trường đúng
nghĩa.
- Mọi công dân phải được quyền thành lập các tổ
chức đảng phái chính trị và xã hội dân sự,
quyền tự do thông tin và phát biểu, quyền tự do cư trú và
đi lại (kể cả ra khỏi và về
lại nước), quyền tự do chọn lựa các đại biểu của mình, quyền tham gia vào guồng máy quốc gia dù không phải là đảng
viên cộng sản.
- Mọi cư dân phải được hưởng một môi trường sống an ninh và trong lành: nước
sạch, không khí sạch, thực
phẩm sạch; thoát khỏi sự đe dọa của ngập lụt đường phố, bùn đỏ
bô-xít, xả lũ thủy điện.
- Mọi tù nhân phải được đối xử hợp nhân phẩm: không bị
tra tấn, bóc lột sức lao động, phải
được ăn uống đầy đủ, chữa trị thuốc men và được thỏa mãn những nhu cầu
về tình cảm, văn hóa hay tôn giáo; khi mãn tù không có thêm án
quản chế và không bị kỳ thị.
Hơn bao giờ hết, chúng tôi mong Liên Hiệp
Quốc; nhân dân, quốc hội và chính phủ các nước
Dân chủ trên thế giới; các tổ chức quốc tế chủ trương vinh danh khắp nơi những giá trị phổ quát của quyền
con người; cộng đồng người Việt Nam ở nước ngoài, xin
tất cả hãy sát cánh ủng hộ cuộc đấu tranh đầy chính nghĩa vì nhân quyền, tự do và dân chủ của dân tộc Việt Nam chúng
tôi.
Quốc hội và chính phủ các nước
Dân chủ trên thế giới, đặc biệt Hoa Kỳ, hãy có những
biện pháp chế tài nếu
nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam tiếp tục vi phạm nhân quyền, bằng luật
HR
4254 ,
S 929 (dự luật chế tài nhân quyền
VN), bằng danh sách CPC (Các nước cần quan tâm đặc biệt về tôn giáo), và bằng
việc gạt VN khỏi TPP (Hiệp định đối tác xuyên Thái bình dương).
Việt Nam ngày 01-12-2014, nhân
Ngày Quốc tế nhân quyền 10-12-2014
Các tổ chức XHDS đồng ký tên:
1-
Bach Dang Giang foundation. Đại diện: Ths Pham Ba Hai.
2-
Diễn đàn Xã hội Dân sự. Đại diện: Ts Nguyễn Quang A
3-
Hội Anh em Dân chủ. Đại diện: Ls Nguyễn Văn Đài
4-
Giáo hội Liên hữu Lutheran Việt Nam-Hoa Kỳ. Đại diện: Ms Nguyễn Hoàng Hoa.
5-
Giáo hội Phật giáo Hòa Hảo Thuần túy. Đại diện: Hội trưởng Lê Quang Liêm
6-
Giáo hội Cao Đài chân truyền. Đại diện: Các CTS Hứa Phi, Nguyễn Bạch Phụng,
Nguyễn Kim Lân.
7-
Giáo hội Mennonite Độc lập. Đại diện: Các Ms Nguyễn Mạnh Hùng, Huỳnh Thúc Khải,
Phạm Ngọc Thạch.
8-
Hội Ái hữu Tù nhân chính trị và tôn giáo VN. Đại diện: Ông Nguyễn Bắc Truyển.
9-
Hiệp hội Đoàn kết Công Nông Việt Nam. Đại diện: Ông Nguyễn Mai.
10-
Hội Bảo vệ Quyền Tự do Tôn giáo. Đại diện: Cô Hà Thị Vân
11-
Hội Bầu bí Tương thân. Đại diện: Ông Nguyễn Lê Hùng
12-
Hội Cựu Tù nhân Lương tâm. Đại diện: Bác sĩ Nguyễn Đan Quế.
13-
Hội Nhà báo Độc lập VN. Đại diện: Ts Phạm Chí Dũng
14-
Hội Phụ nữ Nhân quyền. Đại diện: Các bà Huỳnh Thục Vy, Trần Thị Hài, Trần Thị
Nga
15-
Hội thánh Tin lành Chuồng bò. Đại diện: Ms Lê Quang Du
16-
Khối Tự do Dân chủ 8406. Đại diện: Ks Đỗ Nam Hải.
17-
Lao động Việt. Đại diện: Cô Đỗ Thị Minh Hạnh.
18-
Mạng lưới Blogger Việt Nam. Đại diện: Cô Nguyễn Hoàng Vi.
19-
Nhóm Bauxite Việt Nam. Đại diện: GS Phạm Xuân Yêm & GS Nguyễn Huệ Chi
20-
Nhóm Linh mục Nguyễn Kim Điền. Đại diện: Lm Phan Văn Lợi.
21-
Phong trào Con đường Việt Nam. Đại diện: Ông Trần Văn Huỳnh.
22-
Phong trào Liên đới Dân oan Tranh đấu. Đại diện: Bà Trần Ngọc Anh.
23-
Tăng đoàn Giáo hội Phật giáo VNTN. Đại diện: Ht Thích Không Tánh, Tt Thích Viên
Hỷ.
24-
Văn phòng Công lý Hòa bình Dòng Chúa Cứu Thế. Đại diện: Lm Đinh Hữu Thoại.
VIETNAM CSOs’
MESSAGE on
INTERNATIONAL
HUMAN RIGHTS DAY - Dec 10, 2014
The authorities of Communist
dictatorship in Hanoi have restricted or deprived of the fundamental human
rights of Vietnamese people set forth in
the Universal Declaration on Human Rights and in the International Covenants on
Civil rights, Political, Cultural, Economic and Social although Vietnam has
signed and pledged to observe. The restriction and deprivation are both applied
in the law and out of the law.
The authorities have a
Constitution and law system solely favorable to Communist rulers and their
interests. They hold a monopoly on the political field and education, a
privilege on cultural mind setting and economy. They trample the basic human
rights of people, such as the right of private land ownership, freedoms of
information and expression, freedoms of religion and belief, freedoms of
assembly and association, freedoms of movement and residence, the rights to
physical, residential security.
The authorities currently are jailing
hundreds of people struggling for human rights, democracy and religion. They
are falsely accused of breaking criminal laws, infringing of “national
security” and destabilizing society while they really just are prisoners of
conscience.
For years, especially in 2014, the
public security agencies of Vietnam ratcheted up systematically violent acts
against the active human rights defenders.
On the occasion of the whole world
commemorates the Universal Human Rights Day Dec 12, 2014, the Vietnam civil
society organizations (CSOs) strongly declare:
1 / Opposing any acts that the
Communist government of Vietnam violated human rights.
2 / Requesting the Vietnam
Communist authorities to revise the Constitution and laws according to the
people’s expectation and consistent with international human rights standards.
3 / Calling on the Communist
government of Vietnam to release immediately and unconditionally all prisoners
of conscience.
4 / Asking the Communist
government of Vietnam to immediately stop using violence and torture against
activists for human rights, democracy and religion;
5 / Requesting the Communist
government of Vietnam to respect the basic human rights:
- Farmers should have the right of
private ownership of land, should be adequately and fairly compensated when
requisitioned, should be entitled to establish their associations.
- Workers should get a living wage,
should have the proper working conditions in human dignity and the right of
making their unions.
- Parents and young people should be
entitled to have an independent education system in humanity, liberal,
non-politic. Students should be financed and supported to study as much as
possible.
- All religious organizations should
have freedom to choose their staffs and independence in their activities. They
should have the right to educate young people and to teach the religious
morality in the society.
- All private enterprises should
compete fairly and accessing state-owned banks loans easily in a truly free
market.
- All citizens should have the
rights to establish political parties and civil society organizations,
exercising the freedom of information and expression, freedom of residence and
travelling (foreign and domestic), freedom to choose their representatives, the
right to participate in the public services not as a Communist Party member.
- All people should be entitled to
live in a security and healthy environment with clean water, clean air, clean
food; escaping the threat of flooding streets, bauxite red mud, floods
aggravated by hydro plants.
- All prisoners should be treated
with dignity: no torture, no exploitation, adequate food, medical treatment.
They get the needs of emotional, cultural or religious. The releases should
have no house arrests and discrimination during integration in the society.
More than ever, we urge the United
Nations, parliamentaries and democratic governments; international organizations
honoring the universal values of human rights; overseas Vietnamese communities
to stand side by side with us in the struggle for human rights, freedom and
democracy of our Vietnam nation.
Congress and democratic governments
around the world, especially the United States, would have the sanctions while
the ruling Communists continue violating human rights by adopting HR . 4254, S.929 (the Vietnam Human Rights Sanctions
Act), by CPC (Country of Particular Concern on severe violations of religious
freedom ), and by stopping Vietnam to join TPP (Trans Pacific Partnership).
Vietnam, Dec 1, 2014 International
Human Rights Day, CSOs co-sign:
1-
Bach Dang Giang
Foundation: Pham Ba
Hai (MBE).
2-
Bauxite Việt Nam: Prof. Nguyễn Huệ Chi, Prof. Phạm
Xuân Yêm
3-
Civil Society Forum: Nguyễn Quang A (Ph.D.)
4-
Cao Dai Church: Mr. Hứa Phi, Mr. Nguyễn Kim Lân,
Mrs. Bạch Phụng
5-
Evangelical Lutheran
Community Church Vietnam-America: Pastor Nguyễn Hoàng Hoa.
6-
Christian Mennonite
Church: Pastor
Nguye n Manh Hung, Pastor Huynh Phuc Khai, Pastor Phạm Ngọc Thạch
7-
Worker Farmer
Solidarity Association: Mr. Nguyen Mai
8-
Friendship
Association of Political and Religious Prisoners: Nguyễn Bắc Truyển (LLB)
9-
Brotherhood for
Democracy: Lawyer
Nguyen Van Dai.
10-
Association to
Protect Freedom of Religion: Ms. Hà Thị Vân
11-
Gourd and Squash
Mutual Association:
Mr. Nguyen Le Hung
12-
Former Vietnamese
Prisoners of Conscience: Dr. Nguyen Dan Que, Catholic Priest Phan Van Loi.
13-
Independent
Journalists Association of Vietnam: Pham Chi Dung (Ph.D.)
14-
Vietnamese Women for
Human Rights:
Ms.Huynh Thuc Vy, Mrs. Tran Thi Hai, Ms. Tran Thuy Nga
15-
Evangelical
Protestant Chuong Bo Church: Pastor Lê Quang Du
16-
Democracy Bloc 8406: Engineer Đỗ Nam Hải.
17-
Viet Labors: Ms Đỗ Thị Minh Hạnh
18-
Network of
Vietnamese Bloggers:
Ms. Nguyen Hoang Vi
19-
Nguyen Kim Dien
Group: Catholic
Priest Nguyen Huu Giai
20-
Hoa Hao Buddhists
Church, Purity:
Mr. Lê Quang Liêm, Mr. Phan Tấn Hòa, Mr. Tống Văn Chính, Mr. Lê Văn Sóc.
21-
Vietnam Path
Movement: Mr. Trần
Văn Huỳnh
22-
Oppressed
Petitioners Solidarity Movement: Ms. Tran Ngoc Anh
23-
Delegation of
Vietnamese United Buddhists Church: Ven. Thich Khong Tanh. Ven. Thich Vien Hy.
24-
Justice and Peace
Office of Vietnam Redemptorists: Father Dinh Huu Thoai.
*Translation by Trang Thien Long.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét